mercredi 2 octobre 2013

114 Chopin dans la presse polonaise (1818-1830) 1 : citations

Quelques citations de la presse polonaise à propos de Chopin dans les premières années de sa carrière


Classement : questions biographiques ; documents ; Chopin





J’utilise ici les documents (photographies de pages de journaux) reproduits dans le livre de Krystyna Kobylanska, Chopin au pays natal (Cracovie, 1955). Ces documents sont au nombre d’une trentaine pour la période 1818-1830. C’est donc un corpus assez conséquent, même s’il n’est pas exhaustif.
Ces citations seront étudiées sur une page spécifique, notamment : les désignations de Chopin).


Plan de la page
1) Liste des journaux utilisés par Krystyna Kobylanska
2) Corpus des citations

Liste des journaux utilisés par Krystyna Kobylanska
*Gazeta Polska : La Gazette polonaise
*Gazeta Warszawska : La Gazette de Varsovie
*Gazeta Korrespondenta Warszawskiego i Zagranicznego : La Gazette du Correspondant de Varsovie et de l’Etranger
*Kuryer dla Płci Pięknéj : Le Courrier pour le Beau Sexe
*Kurier Warszawski : Le Courrier de Varsovie
*Pamiętnik dla Płci Pięknéj : La Revue pour le Beau Sexe
*Powszechny Dziennik Krajowy : Le Journal Universel du Pays

Corpus des citations
Je reproduis ci-dessous les textes concernant Chopin, d’abord dans la version polonaise (dont l’orthographe n’est pas tout à fait celle du polonais actuel), puis dans une traduction éventuellement annotée.
J’indique pour chacun d'eux les références : date, nom et numéro de la publication, page de l'ouvrage de Kobylanska (entre parenthèses), puis le thème abordé (en démarquant le titre proposé par Kobylanska) et le type de texte (article complet, extrait, publicité, etc.).
Dans la version polonaise, je mets en gras les désignations utilisées pour nommer et qualifier Chopin. En revanche, le style Italique est utilisé conformément à l’original.


*1818 02 21 (samedi) Dodatek do Gazety Warszawskiey n° 15 (44)
Sujet : Annonce du concert de la Société de Bienfaisance de Varsovie* du 24 février 1818 au palais Radziwill
Statut : Extrait d'un article de nouvelles diverses

Souligné : passage non traduit ou traduction incertaine

« Koncert na Ubogich
W przyszły Wtorek dnia 24 Lutego r. b. dany będzie na dochód ubogich przez nayznakomitszych amatorów tey stolicy iakoteż i przybywaiących Artystów na Teatrze w pałacu Radziwiłłowskim Koncert Wokalny i Instrumentalny, na którym mianowicie Panna Vicini, na skrzypcach, Panowie : Kaczyńscy, Arnold, Brice, Feuillide, Schoppin, i t. d. talentami swemi przyiemną publiczności sprawią zabawę. »
Traduction 
« Concert pour les pauvres*
Mardi prochain 24 février, au palais Radziwill, sera donné au profit des pauvres, par des amateurs des plus distingués de cette capitale et par des Artistes [y séjournant ?], un Concert Vocal et Instrumental, durant lequel, notamment, Madame Vicini, au violon, et Messieurs : Kaczynski, Arnold, Brice, Feuillide, Chopin, etc. par leurs talents susciteront l’agrément d’un public favorable »
Note
*Société de Bienfaisance de Varsovie : créée par Sophie Zamoyska (1779-1837), soeur d'Adam Jerzy Czartoryski et présidée par Julian Niemcewicz (1757-1841) de 1816 à 1830 (Kobylanska, 46 et 47)
*Concert pour les pauvres : Lors de ce concert, Chopin joue un concerto d’Adalbert Gyrowetz (Vojtěch Jírovec, 1763-1850),  compositeur tchèque que Chopin a par la suite rencontré à Vienne.


*1818 10 06 (?) Gazeta Korrespondenta Warszawskiego i Zagranicznego n° 80 (45)
Sujet : Cadeau (deux polonaises) de Chopin à Marie Théodorovna, impératrice de Russie*
Statut : Extrait d'un article de nouvelles diverses

« Do szczegółów bytności N*. Cesarzowney Matki w Uniwersytecie, i Liceum Warszawskiém dodać należy, iż, gdy była w drugiey klassie tegoż Liceum, P. Chopin, 9cioletni młodzienniec, a syn Professora w Liceum, przy tak młodocianym wieku biegły niż w muzyce, ofiarował N. Cesarzowey dwa własney roboty tańce Polskie na fortepiano, które Monarchini, pochwaliwszy tak wczesny talent młodzienca, i zachęciwszy go do postępu, nader uprzeymie od niego przyjęła. »
*N. : peut-être Naszey (« Notre »)
Traduction
« Aux quelques informations au sujet du passage de l’Impératrice Mère à l’Université et au Lycée de Varsovie, il convient d’ajouter que, lorsqu’elle fut dans la seconde classe du Lycée, M. Chopin, garçon âgé de 9 ans, fils d’un Professeur du Lycée*, et, pour un si jeune âge expert en musique, a offert à l’Impératrice deux danses Polonaises pour piano de son propre ouvrage, que la Monarque, ayant loué le talent si précoce du jeune garçon, et l’ayant encouragé à continuer, a très aimablement acceptées. »
Notes
*Marie ThéodorovnaSophie de Wurtemberg-Montbéliard (1759-1828), princesse allemande qui avait épousé le tsarévitch Paul en 1776, mère d’Alexandre 1er, de Nicolas 1er et du grand-duc Constantin
* fils d'un professeur du lycée : un des rares renseignements familiaux que la presse fournisse à propos de Chopin


*1823 02 26 (?) Kuryer dla Płci Pięknéj n° 25 (61)
Sujet : Compte rendu du concert du Comité d'administration des Soirées musicales de Varsovie du 24 février 1823
Statut : Extrait d'article sur ce sujet

Souligné : passage non traduit ou traduction incertaine

« Wieczór 6ty Muzykalny
W dniu 24. b.m. odbył się 6.ty wieczór muzyczny Komitetu Administracyi Wieczorów Muzykalnych. Powszechny głos daie wieczorewi temu pierwczeństwo nad inne. – Nietylko bowiem pięknym doborem dzieł exekwowanych zachwycał słuchaczow, ale nadto dał im poznać talent, który tak przez swe wydoskonalenie iak i przez to, iż go w tak młodym wieku i w takim stopniu znayduiemy powszechne wzbudza zadziwienie i naszey ze wszech miar godzien iest uwagi. Wspaniała Ouvertura Paera otworzyła wieczor po któréy nastąpił Koncert na Fortepiano Riesa. W tym właśnie Koncercie młody Amator dał nam się słyszéć z wyż rzeczonym talentem. – Smiele rzec możemy iż w Stolicy naszéy nie słyszeliśmy dotąd wirtuoza, któryby w tak młodym wieku, przezwyciężał zadziwiaiące trudności złatwością [sic> z łatwością]  i dokładnością, naypięknieysze Adagia oddawał z czuciem i szczególną precyzyą iedném słowem któryby talent tak piękny do równey w tym wieku doprowadził doskonałości. - Zachwycaiące dzieło Riesa, godnie wykonaném kyło. - Ostatnia Gazeta Muzykalna Lipska doniosła nam pod artykułem z Wiednia, iż tamże również młody amator nazwiskiem List, zadziwił wszystkich dokładnością gry pewnością i mocą ton, zjaką odegrał Koncert Humla. - Po 6tym wieczorze Muzykalnym niebędziemy zapewne zazdrościc Wiedniowi JP. List stolica bowiem nasza posiada mu równego a może i doskonalszego w osobie (niewidziemy bowiem przyczyny dla czego byśmy Imie młodzieńca który tak powszechne ściąga sobie pochwały taić mieli) wosobie [sic>reprise de w osobie] młodego JP. Chopin. - JP. Chopin nieliczy iak lat 15. Po Koncercie nastąpiła Ouvertura Mozarta, [etc.] »
Traduction
« 6ème Soirée Musicale
Le 24 de ce mois, eut lieu la 6ème soirée musicale du Comité d’Administration des Soirées Musicales. Le sentiment général donne à cette soirée la première place par rapport aux précédentes. – Non seulement en effet elle a charmé les auditeurs grâce à la belle collection d’œuvres exécutées, mais surtout elle leur a fait connaître un talent, qui tant par sa perfection que parce que nous le rencontrons à un tel degré chez quelqu’un d’aussi jeune, suscite l’étonnement général et est digne de notre attention [ze wszech miar : à tous points de vue ??]. La remarquable Ouverture de Paër* ouvrit la soirée, après quoi vint le Concerto pour piano de Ries*. C’est dans ce Concerto que le jeune Amateur se fit entendre avec le talent ci-dessus mentionné. – Nous pouvons franchement dire que dans notre Capitale nous n’avions pas jusqu’ici entendu un virtuose qui, aussi jeune, ait surmonté des difficultés étonnantes avec simplicité et justesse et ait donné les plus beaux Adagios avec sentiment et précision dans le détail, en un mot, qui ait conduit un si beau talent jusqu’à une telle perfection en cette époque.  – L’œuvre plaisante de Ries [godnie wykonaném kyło : est digne de ??]. – Le dernier numéro de la Gazette musicale de Leipzig nous a appris dans un article en provenance de Vienne, que là-bas également un jeune amateur du nom de List*, a étonné tout le monde par la perfection du jeu, l’assurance et la puissance du ton avec lesquelles il a joué le Concerto de Hummel*. – A l’occasion de la 6ème soirée Musicale, nous ne sommes pas sûrs de jalouser à Vienne M. List, car notre capitale possède son égal et peut-être son supérieur en la personne (nous ne voyons pas vraiment la raison pour laquelle nous devrions taire le nom du jeune homme qui attire à lui des éloges si universels) du jeune M. Chopin. M. Chopin ne [paraît pas] avoir [même] 15 ans. Lors du concert, suivit l’Ouverture de Mozart, [etc.]* »
Notes
*Paër : Ferdinand Paër (Ferdinando Paër, 1771-1839), compositeur italien vivant à Paris à partir de 1810 environ.
*Ries : Ferdinand Ries (1784-1838), compositeur allemand
*List : le rédacteur utilise soit une version phonétique (en polonais) du nom de Liszt (graphie qui en polonais se lirait « lichte »), soit le nom allemand d’origine du compositeur
* Hummel : Jean-Népomucène Hummel (Johann Nepomuk Hummel, 1778-1837), compositeur allemand
*[etc.] : l’article se termine par l’énumération des œuvres jouées lors du concert, sans revenir sur le sujet de Chopin


*1824 08 09 (lundi) Kurjer Warszawski n° 189 (65)
Sujet : Prix reçu par Chopin au lycée de Varsovie (23 ou 24 juillet 1824)
Statut : Extrait d'un palmarès scolaire

Ligne 35 :
« Otrzymali Nagrodę : Ostrowski Tomasz, Chopin Fryderyk, Matusiński [sic > Matuszyński] Jan, Brandt Alfons »
Traduction
« Ont reçu des prix : Ostrowski Thomas, Chopin Frédéric, Matuszynski* Jean, Brandt Alphonse »
Note
*Matuszynski : Jean Matuszynski (Jan Matuszyński, 1808-1842), un des amis de Chopin par la suite (ils sont un moment colocataires d'un appartement à Paris)

*1825 05 28 (samedi) Kurier Warszawski n° 125 (103)
Sujet : Cadeau (bague) du tsar Alexandre 1er* à différentes personnes dont Chopin
Statut : Extrait d'un article d« Nouvelles de Varsovie » (Nowości Warszawskie)

« N. PAN raczył najłaskawiej Brylantowemi Pierścienami udarować, JP. Brunnera wynalazcę Jinstrumentów muzycznych Eolimelodikon i innych, tudzież JP. Łukasiewicza Artystę Malarza, iakoteż JP. Frederyka Chopin Ucznia Liceum, (którego talent grania na Fortepianie iuż kilkakroć w publicznych Koncertach uwielbiano.) »
N. : peut-être Nasz (Notre)
JP. : peut-être Jego Państwo (Sa Seigneure)
Traduction
« NOTRE SEIGNEUR a eu la bonté de gratifier de Bagues [avec des Brillants ??] Monsieur Brunner, inventeur des Instruments de musique Eomelodicon et autres, ainsi que Monsieur Lukasiewicz, artiste peintre, et Monsieur Frédéric Chopin, élève du Lycée (dont le talent pour jouer du Piano a déjà plusieurs été très apprécié dans des concerts publics) »
Note
* Alexandre 1er : tsar de Russie (1801-1825), roi de Pologne (1815-1825) ; sa rencontre avec Chopin a lieu à l'occasion d’un concert à l’église évangélique de la Confession d’Augsbourg


*1825 06 02 (jeudi) Kurier Warszawski n° 129 (73)
Sujet : Parution du « Rondeau en ut mineur » (Opus 1)
Statut : Annonce publicitaire

Souligné : passage non traduit ou traduction incertaine

« Nowe Rondo na Pjanoforte, skomponowane i dedykowane JW. JPani Linde przez Freder. Chopin wyszło z Litografji A. Brzeziny. Cena zł. 3.
Traduction
« Le nouveau Rondo pour le piano, composé et dédicacé à ??? Monsieur Linde par Frédér. Chopin est publié avec une lithographie d’A. Brzezina*. Prix : 3 zlotys. »
Notes
* Monsieur Linde : Samuel Gottlieb Linde (Samuel Bogumił Linde, 1771-1847), érudit d'origine suédoise, directeur du Lycée de Varsovie vers 1810, ami de la famille Skarbek et de Nicolas Chopin
*A. Brzezina : Antoine Brzezina (Antoni Brzezina, dates inconnnues), directeur d'une maison d'édition musicale



*1825 06 07 (mardi) Kurier Warszawski n° 134 (102)
Sujet : Compte-rendu du concert du 6 juin 1825* au Conservatoire
Statut : Extrait d'un article sur ce sujet

Souligné : passage non traduit ou traduction incertaine

« Wczorajszy Koncert w Konserwatorjum był z wielu względów zajmuiącym. Oddawszy winny hołd talentom Szanownych Amatorów płci obiej, szczególniej winniśmy donieść o następuiących szczególach. Rozpoczęła Uwertura nowo ułożona przez JP. Józefa Nowakowskiego, Ucznia komposycji w Konservatorium; [...]. Młody Uczeń graiący na Skrzypcach Koncert Rodego, rzęsiste otrzymał oklaski. Jnny znowu młody Amator zaiął uwagę znawców, gdy z czuciem i gustem wykonał Fantazją na nowo w Warszawie wynalezionym instrumencie zwanym Eolopantaleon. [etc.] »
Traduction
« Le Concert d’hier au Conservatoire a été intéressant sous beaucoup d’aspects. Ayant rendu un [winny ?? > dû ?] hommage aux talents des Honorables Amateurs des deux sexes, nous devons plus particulièrement mentionner les points suivants. Cela commença par l’Ouverture récemment écrite par M. Joseph Nowakowski*, élève de composition au Conservatoire ; […]. Un jeune Elève jouant au Violon le Concerto de Rody* obtint des applaudissements nourris. De nouveau, un autre jeune Amateur retint l’attention des connaisseurs, lorsqu’il exécuta avec sentiment et goût une Fantaisie, sur un instrument récemment mis au point à Varsovie, appelé Eolopantaleon. [etc.] »
Notes
*6 juin 1825 : Kobylanska donne la date du 27 mai, mais le journal est bien daté du 7 juin, et wczorajszy signifie bien « d'hier » ; le 27 mai doit être la date dans le calendrier julien (?)
*Joseph Nowakowski (Józef Nowakowski, 1800-1865), compositeur polonais
* concerto de Rody [?] : aucun renseignement à ce sujet


*1825 06 11 (samedi) Kurier Warszawski n° 137 (105)
Sujet : Compte-rendu du concert du 10 juin 1825 au Conservatoire
Statut : Extrait d'un article d« Nouvelles de Varsovie » (Nowości Warszawskie)

Fin de la première colonne/début de la seconde
« 170 Słuchaczów obecnych na wczorajszym Koncercie w Konserwatorjum przyiemnie przepędziło wieczór, gdyż wszystkie dzieła muzyczne wykonane zostały dokładnie; szczegółniej zaś dano zasłużone oklaski po […] Fantazji granej przez młodego Chopin na Eolipantaljonie wynalazku Długosza i po drugiej Arji śpiewanej przez Jpanią Bianchi która pierwszy raz dała się słyszeć w Warszavie. »
Traduction
« La soirée s’est déroulée à la satisfaction des 170 Auditeurs présents au Concert d’hier au Conservatoire, puisque toutes les œuvres musicales ont été exécutées avec soin ; en particulier, des applaudissements mérités ont eu lieu après […] une Fantaisie jouée par le jeune Chopin sur un Eolipantalion de l’invention de Dlugosz et après la seconde Aria chantée par Madame Bianchi qui se faisait entendre pour la première fois à Varsovie. »



*1826 08 22 (?) Kurier Warszawski n° 199 (110)
Sujet : Mention de deux concerts donnés par Chopin à Reinerz (Silésie)
Statut : Extrait d'un article de nouvelles diverses

« List w tych dniach odebrany z Kudowy ze Szląska, (o dwie mil od Rejnerc) zaszczytnie donosi o młodym artyście polskim Fryderyku Chopin, który z zlecenia Doktorów Warszawskich, dla polepszenia zdrowia zostaie od nieiakiego czasu w Rejnerc. Tam bowiem, gdy kilkoro dzieci przez śmierć ojca do wód na kuracją przybyłego, sierotami stały się, P. Chopin, ośmielony przez osoby talent iego znaiące, dał 2 Koncerta na dochód tychże, co iemu wiele chwały, a tym nieszczęśliwym niepospolite wsparcie przyniosło. (Ten młodzieniec po wielekroć w Warszawie dał się słyszeć na fortepjanie, i zawsze najzasłużeńsze odbierał uwielbienia pięknego talentu.) »
Traduction
« Une feuille* apportée ces jours ci de Kudowa de Silésie* (à deux milles de Reinerz*) mentionne avec faveur le jeune artiste polonais Frédéric Chopin, qui sur l’ordre des Médecins de Varsovie, se trouve depuis quelque temps à Reinerz pour l’amélioration de sa santé. En effet, lorsque des enfants se sont retrouvés orphelins du fait de la mort de leur père venu en cure prendre les eaux, M. Chopin, encouragé par des personnes averties de son talent, a donné 2 Concerts à leur profit, ce qui lui a valu beaucoup de louanges, et à ces malheureux un soutien surprenant. (Ce jeune homme s’est fait entendre de nombreuses fois au piano à Varsovie, et a toujours obtenu les éloges les plus méritées pour son talent.) »
Notes
* Kudowa de Silésie : actuellement Kudowa-Zdrój (Pologne), alors dans le royaume de Prusse
* une feuille de Kudowa : il s’agit donc d’un journal prussien et non pas polonais
* Reinerz : actuellement Duszniki-Zdrój (Pologne), alors dans le royaume de Prusse ; ville d’eau où séjourne Chopin durant l’été 1826


*1828 02 28 (jeudi) Kurier Warszawski n° 57 (124)
Sujet : Parution du Rondeau à la mazure
Statut : Annonce publicitaire

« Z Litografji A. Brzeziny wyszło Rondo à la Mazur na fortepjan, kompozycji Fr: Szopę (Chopin) ; sprzedaie się w tymże składzie muzycznym po zł. : 3. »
Traduction
« Avec une Lithographie d’A. Brzezina est paru le Rondo à la Mazure pour piano, de la composition de Fr. Szopę (Chopin) ; elle est vendue dans ce magasin de musique pour 3 zlotys. »


*1829 08 29 (samedi) Kurier Warszawski n° 230 (172)
Sujet : Mention du premier concert de Chopin à Vienne
Statut : Extrait d'un article de nouvelles diverses

Souligné : passage non traduit ou traduction incertaine

« Młody Warszawianin P. Szopę (Chopin) d. 10 b.m. okazał swój talent w Wiedniu, w teatrze przy Karyntskiej bramie. Grał na fortepjanie swej komposycji Rondo, tudzież Warjacje z tematów Mozarta, i został z powszechnem zadewoleniem przyięty; po każdem solo wznawiano rzęsiste oklaski; nazywaią go następca Humla; nazaiutrz znakomite osoby wezwały go do swych domów i ma dać drugi Koncert. »
Traduction
« Un jeune Varsovien, M. Szopę (Chopin), a montré son talent le 10 de ce mois à Vienne au théâtre de la porte de Carinthie. Il a joué au piano un Rondo de sa composition, ainsi que les Variations sur des thèmes de Mozart, et a été accueilli par la satisfaction générale ; après chaque morceau, des applaudissements nourris ont été répétés ; on l’appelle le successeur de Hummel* ; le lendemain, des personnes distinguées l’ont conviées chez elles et il doit donner un autre Concert. »
Note
* Hummel : Jean-Népomucène Hummel (Johann Nepomuk Hummel, 1778-1837), compositeur allemand


*1829 08 30 (dimanche) Gazeta Polska n° 231 (173)
Sujet : Mention du premier concert de Chopin à Vienne
Statut : Extrait d'un article de nouvelles diverses

« Pan Chopin syn professora przy uniwersytecie tutejszym, popisywał się z swoim talentem w Wiedniu d. 10 b. m., w teatrze przy bramie Karyntskiéj. Grał na fortepjanie rondo swéj komposycji, tudzież warjacie z tematów Mozarta i został z powszechném zadowoleniem przyjęty; po każdem solo wznawiano rzęsiste oklaski. Wiedeńczykowie nazywają go następcą Humla. Nazajutrz znakomite osoby wezwały go do swych domów i ma dać drugi koncert. »
Traduction
« Monsieur Chopin fils d’un professeur de notre université*, s’est produit avec son talent [habituel] à Vienne le 10 de ce mois, au théâtre de la porte de Carinthie. Il a joué au piano un rondo de sa composition, ainsi que des variations sur des thèmes de Mozart, et a été accueilli par la satisfaction générale ; après chaque morceau, des applaudissements nourris ont été répétés. Les Viennois l’appellent le successeur de Hummel*. Le lendemain, des personnes distinguées l’ont conviées chez elles et il doit donner un autre concert. »
Notes
* notre université : le lycée de Varsovie était plus ou moins lié à l'université à partir de la création de celle-ci en 1816;
* Hummel : Jean-Népomucène Hummel (Johann Nepomuk Hummel, 1778-1837), compositeur allemand
Commentaire
La proximité de certains passages de cet article avec le précédent montre que le concert de Vienne a fait l'objet d'une dépêche d'agence, plus ou moins transformée par les journaux polonais.


*1829 09 16 (mercredi) Gazeta Polska n° 247 (174)
Sujet : Mention du deuxième concert de Chopin à Vienne
Statut : Extrait d'un article de nouvelles diverses

Souligné : passage non traduit ou traduction incertaine

« Pan Chopin nasz ziomek, dawał drugi koncert w teatrze dworskim w Wiedniu. Przyjęto go z upodobaniem, a gazeta teatralna powiada, że w panu Chopin przemaga widocznie usiłowanie podobania się nad usiłowaniem robienia muzyki, jakoż podoba się powszechnie. »
Traduction
« Monsieur Chopin, notre compatriote, a donné un second concert à Vienne, au théâtre de la cour*. Il a été accueilli avec faveur, mais la Gazette théâtrale dit que chez Monsieur Chopin prévaut manifestement [l’effort pour plaire sur l’effort pour faire de la musique ?], [jakoż podoba się powszechnie ??]. »
Note
* théâtre de la cour : le Hoftheater


*1829 12 23 (mercredi) Kurier Warszawski n° 343 (238)
Sujet : Compte-rendu du concert de Chopin au Cercle des marchands à Varsovie
Statut : Extrait d'un article d« Nouvelles de Varsovie » (Nowości Warszawskie)

Souligné : passage non traduit ou traduction incertaine

« Artykuł nadesłany. – Wieczór dany w przeszłą Sobotę w Resursie, był iednym z najprzyiemniejszych w stolicy naszej. Do uświetnienia iego wiele przyłożył się talent P. Chopin (Szopę). Przyjmowany z zapałem za granicą, Rodak nasz, niedał się dotąd publicznie słyszeć w Ojczyźnie swoiej. Skromność, chociaż najpiękniejszy przymiot talentu, z tej strony uważana iest mniej chlubną. Czyż talent P. Chopin ne iest własnością iego ojczyzny? Czyż Polska niepotrafi godnie iego ocenić? Utwory Pana Chopin noszą bez zaprzeczenia piętno wielkiego ienjuszu ; między nowemi iego dziełami ma być Koncert z F mol, godny iść w rzedzie z dziełami najpierwszych Europy. »
Traduction
« Article [?parvenu à notre connaissance].  La soirée donnée samedi dernier* au Cercle* fut une des plus agréables [qui ait eu lieu] dans notre capitale. Le talent de M. Chopin (Szopę) a beaucoup fait pour son illustration. Reçu avec enthousiasme à l’étranger, notre Compatriote ne s’était pas jusqu’ici fait entendre en public dans sa Patrie. La modestie, quoique la plus belle qualité du talent, est [moins digne de gloire vue d’ici ??]. Est-ce que le talent de M. Chopin n’appartient pas à sa patrie ? La Pologne ne peut-elle pas légitimement lui accorder son estime ? Les œuvres de Monsieur Chopin portent sans contestation la marque d’un grand génie ; parmi ses œuvres récentes, le Concerto en fa mineur mérite d’être placé au rang des œuvres de premier plan en Europe. »
Note
* samedi dernier : donc le 19 décembre
* le Cercle des marchands : Warszawska Resursa Kupiecka


*1830 03 04 (jeudi) Powszechny Dziennik Krajowy n° 62 (240)
Sujet : Compte-rendu de l’exécution par Chopin du Concerto en fa mineur  et de la Fantaisie sur des thèmes polonais, au domicile de ses parents
Statut : Article complet signé "L.C."

Souligné : passage non traduit ou traduction incertaine

« (Nadesł.) – Jeden ze znawców muzyki zwrócił uwagę moię na młodzieńczy talent, który pod względem kompozycyi był dotychczas w okryciu; na talent pana Chopin, znanego dotąd tylko iako doskonałego fortepianisty. We środę miałem sposobność poznania go i z inney strony: miał u siebie probę pierwszey swoiey wyższey kompozycyi z calą orkiestrą, i grał własny swóy koncert. Między słuchaczami płci oboiey byli i znawcy i amatorowie i artysci; był także Kurpiński i Elsner. Nie iestem przyiacielem koncertów na fortepianie, i zawsze mi się dawało, że to iakiś klassyk musiał pierwszy wprowadzić do sali concertowey ten instrument, w którym moc tonów i czucia więcey od rzemiesłnika niż od artysty zawisła. Aliści tutay zapomniałem o tey nieprzyiaźni, gdyż duch tworcy młodego kompozytora poszedł torem ieniuszu. Zwolna w nas obudził ciekawość, prowadził w zadziwienie, rozczulał. Zdawało mi się że w oryginalnych iego myślach widzę głębokość Beethowena, a w ich oddaniu sztukę i przyiemność Humla. Adadźio, zwykle nużące w klawikordowych koncertach, zachwyciło wszystkich; a szczególnie mieysce, gdy cała orkiestra szła tremolando, a on w recitatiwach przez rózne tony do nas przemawiał. Przypominało mi to podobny pomysl Lipińskiego; lecz tu P. Chopin pewno nie był naśladowcą. Grał nam i fantazye z tematu piesni Karpińskiego "Laura i Filon". Nie było tu iuż tey trudności w exekucyi iaka w koncercie, lecz za to przeymował dziwnem rozłożeniem akompaniamentu, który ledwie ze nie słowa całey pieśni przypominał. Wszyscy słuchacze byli żywo przeięci temi utworami, a ci których artysta bliżey obchodził, rozczuleni. Stary iego nauczyciel na fortepianie, siedział do lez rozrzewniony. Elsner iaśniał cały radością, gdy przechodząc się słyszał o swoim uczniu w kompozycyi same tylko głosy podziwienia. Kurpiński, iuż w końcu nawet sam młodemu artyście dyrygował orkiestrą. Jest tu talent, rzeczywisty, prawdziwy talent. Lecz niechże go P. Chopin nie kryie, i niech się i publicznie da słyszeć, ale zarazem niech się i przygotuie na głosy zawiści, które zwykle tylko mierności nie spotykaią.
L.C. »
Traduction
« ([?Correspondance]) – Un connaisseur de musique a attiré mon attention sur un jeune talent, qui en ce qui concerne la composition était jusqu’à maintenant caché, sur le talent de Monsieur Chopin, connu jusqu’ici seulement comme un excellent pianiste. Mercredi, j’ai eu l’occasion de faire sa connaissance d’une façon différente : il avait chez lui la répétition de sa première grande composition avec un orchestre complet, il jouait lui-même son concerto. Parmi les auditeurs des deux sexes, se trouvaient à la fois des connaisseurs, des amateurs et des artistes, il y avait aussi Kurpinski* et Elsner*. Je ne suis pas favorable aux concertos pour piano, et il m’a toujours semblé que quelque [klassyk ?? pédant ?] avait dû introduire dans les salles de concert cet instrument, dans lequel la puissance des tons et du sentiment dépendent plus de [rzemiesłnika ?? l’instrument] que de l’artiste. Cependant, ici, j’ai oublié cette inimitié, puisque l’esprit créatif du jeune compositeur suivait le chemin du génie. [Zwolna ?? Peu à peu], il éveillait en nous l’intérêt, conduisait à l’étonnement, émouvait. Il me semblait voir dans ses pensées originales la profondeur de Beethoven, et dans leur restitution l’art et l’agrément de Hummel*. L’adagio, habituellement fastidieux dans les concertos pour clavicordes, a charmé tout le monde, particulièrement le moment où l’orchestre entier allait tremolando, et lui durant les récitatifs nous parlait sur différents tons. Ceci m’a rappelé la façon de jouer similaire de Lipinski, mais M. Chopin n’était pas un épigone. Il nous a même joué la fantaisie sur le thème de la chanson de Karpinski* « Laura et Filon ». Il n’y avait pas ici de difficulté d’exécution comme dans le concerto, mais [???]. Tous les auditeurs furent vivement pris par ces œuvres et ceux pour qui l’artiste comptait le plus, étaient émus. Son ancien professeur de piano s’est trouvé remué jusqu’aux larmes. Elsner resplendissait tout entier de joie, quand se rapprochant il entendait les mêmes paroles d’étonnement à propos de son élève en composition. A la fin, Kurpinski a même dirigé l’orchestre pour le jeune artiste. Il y a ici un talent, un talent manifeste, réel. Que M. Chopin ne le cache pas, qu’il se donne à entendre aussi en public, mais en même temps, qu’il se prépare à [entendre] les voix de l’envie, qui habituellement ne se joignent qu’à la médiocrité.
L.C. »
Notes
* Kurpinski : Charles Kurpinski (Karol Kurpiński, 1785-1857), compositeur polonais
* Elsner : Joseph Elsner (Józef Elsner, 1769-1854), musicien originaire de Silésie, directeur du Conservatoire de Varsovie dans les années 1820
* Hummel : Jean-Népomucène Hummel (Johann Nepomuk Hummel, 1778-1837), compositeur allemand
* Karpinski : François Karpinski (Franciszek Karpiński, 1741-1825), poète polonais


*1830 03 05 (vendredi) Kurier Warszawski n° 62 (219)
Sujet : Chopin, le « Paganini du piano » (à propos du même concert que précédemment)
Statut : Extrait d'un article de nouvelles diverses

Souligné : passage non traduit ou traduction incertaine

« Onegdaj JP. Szopę (Chopin) znowu było liczne zgromadzenie Artystów i Lubowników muzyki. Młody Wirtuoz grał swój Koncert, i Popuri z tematów rozmaitych, a szczególniej na notę narodowej piosnki Już miesiąc zeszedł, oraz Krakowiaka Karpińskiego itp. Powtarzamy zdanie najznakomitszych osób "Młody Szopę Przewyższa wszystkich Fortepjanistów którychśmy tu słyszeli. Jest to Paganini Fortepjanowy, iego kompozycje są szczytne, pełne nowych pomysłów." »
Traduction
« [Onegdaj ?? Il y a quelque temps], il y a de nouveau eu un rassemblement nombreux d’Artistes et d’Amateurs de musique chez M. Szopę (Chopin). Le jeune Virtuose a joué son Concerto, puis un Pot-pourri sur des thèmes variés, et en particulier sur la [notę ??mélodie ] de la chanson populaire La lune déjà s’est levée*, ainsi que de la Cracovienne de Karpinski, etc. Nous reproduisons l’opinion de personnes des plus distinguées : « Le jeune Szopę surpasse tous les pianistes que nous avons entendus ici. C’est le Paganini* du Piano, ses compositions sont sublimes, pleines de choses nouvelles. »
Notes
* La lune s'est déjà levée (Już miesiąc zeszedł): paroles de François Karpinski (Franciszek Karpiński, 1741-1825) ; il s'agit de la chanson de Laura et Filon citée dans l'article précédent
* Paganini : Nicolas Paganini (Niccolò Paganini, 1782-1840), violoniste et compositeur italien



*1830 03 08 (lundi) Kurier Warszawski n° 65 (241)
Sujet : Annonce du premier concert de Chopin au Théâtre national de Varsovie
Statut : Extrait d’un article sur l’actualité culturelle à Varsovie

« Dopełnionem zostanie powszechne życzenie Lubowników muzyki; JP. Szopę (Chopin) tak sprawiedliwie wielbiony, którego talent znawcy równaią z najpierwszemi Wirtuozami; w krótce w Teatrze Narodowym da Koncert na fortepjanie, wykonywaiąc dzieła własnego utworu. »
Traduction
« Le souhait général des Mélomanes sera exaucé ;  M. Szopę (Chopin), si justement loué, dont les connaisseurs égalent le talent à celui des Virtuoses de premier plan, donnera bientôt un Concert de piano au Théâtre National, exécutant des œuvres de sa composition. »


1830 Pamiętnik dla Płci Pięknéj  (242)
Sujet : Compte rendu du premier concert de Chopin au Théâtre national
Statut : Extrait de la rubrique « Théâtre »

Souligné : passage non traduit ou traduction incertaine

« Po długiém oczekiwaniu dał się słyszeć w Teatrze narodowym P. Chopin w koncercie na fortepiano. Licznie zgromadzona publiczność powitała młodego Artystę rzęsistémi oklaskami. W dwóch danych przez siebie koncertach sprawdził to zaszczytne zdanie które o nim i znawcy i piérwsi Artyści rozszerzyli. Grę jego zaleca i genijalny talent komposycyi i prawdziwie mistrzowskie wykonanie. Harmonija jest duszą koncertów P. Chopin i zdaje się że ta go najwięcéj zajmuje; dla niéj poświęca czułość wrażenia, dla niéj daleki od ślepego naśladownictwa sam sobie toruje drogę, dla niéj nawet moźe  czułą i delikatną grę swoją przybiéra w barwę rzewliwéj melancholii. Szczególniéj utwory z śpiéwów narodowych osnowane, zachwycały słuchaczów, bo P. Chopin umiał piękną prostotę rodzinnego pienia tak połączyć z grą wytworną i genijalną komposycyją, że każda nuta jego zajmując przyjemnie ucho, wzruszała serce, przemawiała do duszy. »
Traduction
« Après une longue attente, M. Chopin s’est fait entendre au Théâtre national dans un concert pour piano. Un public assemblé en nombre accueillit le jeune Artiste par des applaudissements nourris. Durant les deux concerts donnés par lui*, il a confirmé l’opinion élevée qu’ont propagée et les connaisseurs et les plus importants Artistes. Le talent génial de la composition et l’exécution véritablement parfaite [zaleca ?? sont les fondements de] son jeu. L’harmonie est l’âme des concerts de M. Chopin et il apparaît que celle-ci l’occupe considérablement ; pour elle, il [??????], pour elle, loin d’un suivisme aveugle, il suit son propre chemin, et même, pour elle, apporte-t-il peut-être à son jeu délicat et fin la couleur pleine de tristesse de la mélancolie. En particulier, les œuvres [osnowane ??] à partir de chansons populaires ont charmé les auditeurs, car M. Chopin a su si bien joindre la belle simplicité du chant [rodzinny ?? familier] avec un jeu élégant et une composition géniale, que chacune de ses notes, occupant agréablement l’oreille, émouvait le cœur et s’adressait à l’âme. »
Note
* deux concerts donnés par lui : Kobylanska réfère cet article au premier concert au TN ; en fait, il y a eu deux concerts, les 17 et 22 mars (cf. infra)


*1830 03 21 (dimanche) Kurier Warszawski n° 78 (244)
Sujet : Annonce du deuxième concert de Chopin au Théâtre national de Varsovie
Statut : Extrait d’un article sur l’actualité à Varsovie

« Jutro w Teatrze Naro: 2gi Koncert JP. Szopena. Na ogólne żądanie powtórzy Adazya i Rondo z powszechnem zadowoleniem przyięte, będzie oraz Jmprowizować z tematów podanych mu przez kogo bąć z obecnych. »
Traduction
« Demain au Théâtre Nat : 2me Concert de M. Szopen. A la demande générale, il jouera de nouveau l’Adagio et le Rondo accueillis avec satisfaction par tous, et il Improvisera sur des thèmes qui lui seront proposés par quelqu’un de l’assistance. »


1830 03 23 (mardi) Kurier Warszawski n° 80 (244)
Sujet : Compte rendu du deuxième concert de Chopin au Théâtre national de Varsovie
Statut : Extrait d’un article sur l’actualité à Varsovie

Souligné : passage non traduit ou traduction incertaine


« Na drugi Koncert JP. Szopena wczoraj znowu przybyło blisko 900 osób. Powitano Wirtuoza rzęsistemi oklaskami i ciągle ie ponawiano, szczególniej zaś po wykonaniu Ronda Krakowskiego. W końcu Artysta improwizował; ulubione narodowe śpiewki Swiatsrogi [sic> Świat srogi], tudzież w Mieście dziwne obycaie [sic> W mieście dziwne obyczaie] urozmaicił najprzyiemniejszemi zmianami i akordami które znamiennią mistrzowski talent. Obecni powszechnym odgłosem przywołali Wirtuoza, a ieden z Lubowników muzyki zawołał „ej zmiłuj się, ieszcze przed odjazdem daj choć ieden Koncert” to życzenie iest życzeniem wszystkich. Wczorajszy wieczór oprzyiemnili oraz JPani Meierowa śpiewaiąc wybornie wielką arję Soliwy, i JP. Bieławski wykonywaiąc dokładnie warjacje Berjota. Na rozpoczęcie wykonano pierwszy raz nową Symfonję JP. Józefa Nowakowskiego który uczył się kompozycji muzycznej w tutejszem Konserwatorjum. JP. Szopę w krótce wyieżdża za granice; najprzód ma zwiedzić Berlin, skąd uda się do Paryża i Londynu. Szczere życzenia Polaków na których ziemi urodził się, wychował i wydoskonalił w muzyce, wszędzie mu będą towarzyszyć. »
Traduction
« De nouveau, près de 900 personnes étaient présentes hier pour le second Concert de M. Szopę. Le Virtuose a été accueilli par des applaudissements nourris, qui ont été longuement repris [par la suite], particulièrement lors de l’exécution du Rondo Cracovien. A la fin, l’Artiste a improvisé sur des chants populaires appréciés, Monde cruel, ainsi que Dans la ville d’étranges coutumes, grâce aux variations et aux accords très agréables, qui [znamiennią ?? caractérisent] son talent magistral. Les personnes présentes ont rappelé le Virtuose d’une voix unanime ; un des Mélomanes a déclaré « Eh ! Aie pitié, [???????] », ce qui est le souhait de tous. La soirée d’hier  fut aussi agrémentée par Mme Meyer, chantant à la perfection une grande aria de Soliwa, et par M. Bielawski, exécutant excellemment des variations de Beriot. Au commencement fut exécutée pour la première fois une nouvelle Symphonie de M. Joseph Nowakowski, qui fut élève de composition musicale du Conservatoire de notre ville. M. Szopę partira bientôt à l’étranger*, il doit d’abord aller à Berlin, d’où il se rendra à Paris et à Londres. Les vœux sincères des Polonais, sur la terre desquels il est né, a été éduqué et formé à la musique, l’accompagneront partout. »

Commentaires 
1) le rédacteur utilise les graphies Szopena et Szopę, qui semblent correspondre non pas à deux variantes, mais à deux cas d'une déclinaison inhabituelle : la première forme correspond à un génitif ("le concert de M. Chopin"), la seconde à un nominatif ("M. Chopin partira pour l'étranger").
2) on remarque que dès le mois de mars 1830, est annoncé un départ de Chopin à l'étranger, y compris la France et l'Angleterre. En revanche, le lieu cité en premier est Berlin, et non pas Vienne.


1830 03 25 (jeudi) Powszechny Dziennik Krajowy n° 83 (245)
Sujet : Compte rendu du deuxième concert de Chopin au Théâtre national de Varsovie
Statut : Extrait d’un article signé « J. C. » (Joseph Cichocki*)

Souligné : passage non traduit ou traduction incertaine

« Losem udarowani zostali Polacy panem Chopin, iak Niemcy Mozartem; własnością prawie iest naszą P. Chopin, przeto do nas należy naypierwcy z iego dziełami lepiey się poznać. Kto słyszał tylko koncerta P. Chopin w teatrze, ten tylko słyszał części dzieła, bo masz teatr z swey konstrukcyi naygorszym będąc do koncertów i opery, a szczególniey do takiego rodzaiu komposycyi, niepowinien bydż wcale użytym na przedstawienie podobnych dzieł. Słuchacze w krzesłach i orkiestrze słyszeli grę samego wirtuoza, lecz bogatego i spiewnego towarzyszenia orkiestry (tak znaczącego w koncertach fortepianowych) sil[?]mionego w kulisach słyszeć niemogli. W lożach zaś była słyszana całość towarzyszenia orkiestry i to niewyraźnie, ale za to gra fortepianu tylko w  części.
Chcąc oryginalną grę, oraz całość komposycyi obiąć, potrzeba kilka razy w sali słyszeć koncerta P. Chopin, aby o nich mieć wyobrażenie dokładnieysze. - Życzeniem iest przeto, aby P. Chopin, chcąc lepiey dać poznać swe dzieła współziomkom, raczył dać w sali redutowcy kilka koncertów, bo dla czegoż Polacy maią bydż ostatniemi w poznaniu szczytnych dzieł swego rodaka.
J. C. »
Traduction
« Le destin a gratifié les Polonais de Monsieur Chopin, comme les Allemands de Mozart ; M. Chopin est presque notre propriété*, par conséquent il convient qu’en premier lieu nous prenions mieux connaissance de ses œuvres. Qui a entendu le concerto de M. Chopin seulement au théâtre, a entendu seulement une partie de l’œuvre, car Notre* théâtre, avec sa structure, étant très mauvais pour les concerts et pour l’opéra, en particulier pour ce type de composition, ne devrait pas du tout être utilisé pour la présentation de telles œuvres. Les auditeurs dans les fauteuils et à l’orchestre entendaient le jeu du virtuose lui-même, mais ne pouvaient pas entendre celui du riche et lyrique ensemble orchestral (si important dans les concerts de piano) qui [????] dans les coulisses. Dans les loges on entendait toute la compagnie de l'orchestre, assez peu distinctement, et, en revanche, seulement une partie du jeu de piano.
Si on veut [connaître] son jeu original, ainsi que l’ensemble de sa composition, il est nécessaire d’entendre plusieurs fois en salle le concerto de M. Chopin, afin d’en avoir la notion la plus parfaite. Il est par conséquent souhaitable que M. Chopin, voulant mieux donner à connaitre ses œuvres à ses concitoyens, daigne donne dans des salles plus petites, [????]. 
J. C. »
Notes
*Joseph Cichocki (Józef Cichocki, 1783-1845), propriétaire foncier, membre du Cercle des marchands, amateur de musique
* M. Chopin est presque notre propriété : si on cite cette proposition isolément, on en fait l'indice d’une volonté d’« appropriation », alors qu’il s’agit pour Cichocki de fonder une critique d’ordre technique contre les conditions du concert
* Notre théâtre : la majuscule signale peut-être une raillerie de la part de l’auteur (raillerie qui est aussi présente dans la première partie de la phrase)


1830 04 17 (?) Kurier Warszawski n° 103 (246)
Sonnet de Léon Ulrich*

« SONET.
DO FRYDERYKA SZOPENA (CHOPIN)
Graiącego koncert na fortepjanie.

Ach! iakaż to pieśń szczytna śpiące serce budzi,
I tyle razem uczné ożywia w mem łonie?
Czuię iak krew się burzy, oko żarem płonie,
I myśl śród tłumu ludzi, zapomina ludzi.-
Nagle piosnkanadziei smętną duszę łudzi,
I w rzewnem upoieniu łzę tęsknoty ronię:
To znowu pieśni ojczysta wszystkie czucia studzi,
I iedno święte czucie w polskiem wskrzesza łonie. -
Dusza siłą tych pieśni porwana do góry,
Na skrzydłach harmonji w niebiosa ulata,
Aby się tam pobratać z anielskiemi chóry;
Lecz iedno ią uczucie krępuie do śwaiata,
I ieszcze z niebios granic powraca ku ziemi
Aby się ieszcze pieścié z pieśniami twoiemi. - L. U. »
Traduction
« A venir »
Note
*Léon Ulrich (Leon Ulrich, 1811-1885), homme de lettres polonais


1830 07 07 (?) Kurier Warszawski n° 179 (247)
Sujet : Annonce de la participation de Chopin au concert de Barbara Mayer*
Statut : Extrait d’un article sur l’actualité culturelle de Varsovie

« W czasie iutrzejszego Koncertu JPani Meiorowej, JP. Szopę (Chopin) grać będzie na Fortepjanie. »
Traduction
« M. Szopę (Chopin) jouera du Piano lors du Concert de demain de Madame Meyer. »
Note
* Madame Meyer (Barbara Meyer) : pas d'autres renseignements à son sujet


1830 09 23 (jeudi) Kurier Warszawski n° 255 (248)
Sujet : Mention de la première exécution du Concerto en mi mineur
Statut : Extrait d’un article sur l’actualité culturelle de Varsovie

« Wczoraj nasz Wirtuoz JP. Fryd: Szopę, w obec licznego zgromadzenia Artystów i Amatorów muzycznych, w swem mieszkaniu, z powszechnem zadowoleniem grał pierwszy raz drugi Koncert swej kompozycji. »
Traduction
« Hier, dans son appartement, en présence d’un rassemblement nombreux d’Artistes et d’Amateurs de musique, notre Virtuose, M. Fréd. Szopę, a joué pour la première fois à la satisfaction générale un second Concerto de sa composition. »


1830 09 24 (vendredi) Powszechny Dziennik Krajowy n° 265 (249)
Sujet : Compte-rendu de la première exécution du Concerto en mi mineur
Statut : Article signé « W. »*

Souligné : passage non traduit ou traduction incertaine

« ROZMAITOŚCI z Warszawy.
- (Nadesł.) - Pospieszam przyiaciołom muzyki i oyczystych talentów miłą donieść nowinę. Fryderyk Chopin ułoźył drugi wielki koncert. Onegday w swoiem mieszkaniu, w obec bliźszych swoich znaiomych oraz naycelnieyszych mistrzów i znawców iakich stolica nasza posiada, probował go poraz pierwszy z orkiestrą. Mamże rozszerzać się z pochwałami tego nowego dzieła? zamknę ie w iednem słowie: Jestto utwor geniuszu. Oryginalność i wdzięk myśli, buyność imaginacyi, talent instrumentowania, wreszcie mistrzowska exekucya, zachwycały słuchaczów. Geniusz Szopena zapewnia mu niepospolitą i trwałą sławę. Juź słyszny i oceniony w Wiedniu, uwielbiony od Humla i Czernego, moźe być pewny iż pozyska prędko imie europeyskie. (*) W krótce, bo podobno przed upłynieniem miesiąca, ma wyiechać za granicę. Życzliwość ziomków będzie mu wszędzie towarzyszyłą. Mieymy nadzieię, iż żadna obca stolica nie zatrzyma go na zawsze; że nowym okryty blaskiem, wróci na łono swoiey rodziny, do swego rodzinnego miasta, poświęcić się dla chwały polskiey opery, która do iego imienia tak wielkie przywiązywać moźe nadzieie. Przydać ieszcze naleźy, iż P. Chopin pozbawiłby publiczność warszawską prawdziwey przyiemności, gdyby wyiechał nie dawszy iey usłyszeć swego drugiego koncertu.
W. 
(1) Dotąd iedno dopiero większe dzieło Szopena wyszło na widok  publiczny: Waryacye z towarzyszeniem orkiestry z tematu Don-Juana umieszczone w Odeonie, o których muzykalne dzienniki niemieckie iak naypochlebniey wspomniały. »
Traduction
« VARIETES de Varsovie.
– ([Correspondance ?]) – Je me hâte d’apporter une nouvelle agréable aux amis de la musique et des talents nationaux : Frédéric Chopin a composé un second grand concerto. [L’autre jour ??] dans son appartement, en présence de ses proches connaissances et des meilleurs maîtres et connaisseurs que compte notre capitale, il l’a joué pour la première fois avec orchestre. Est-ce que je dois m’étendre sur les louanges pour ce nouveau travail ? Je les résumerai en une formule : Ceci est l’œuvre d’un génie. L’originalité et la grâce de la pensée, la richesse de l’imagination, le talent dans l’instrumentation, l’exécution magistrale enfin, ont ravi les auditeurs. Le génie de Szopę lui assure une gloire exceptionnelle et durable. Déjà entendu et estimé à Vienne, adoré par Hummel* et Czerny*, il peut être sûr d'acquérir rapidement un renom européen. Bientôt, sans doute avant le délai d’un mois, il doit partir à l’étranger. L’affection de ses compatriotes l’accompagnera partout. Ayons l’espoir qu’aucune capitale étrangère ne le retiendra pour toujours, que couvert d’une gloire nouvelle, il rentrera dans le sein de sa famille, dans la ville de sa famille, pour se consacrer à la gloire de l’opéra polonais, qui peut attacher à son nom de si grands espoirs. Il convient encore d’ajouter que M. Chopin aurait privé le public de Varsovie d’un véritable plaisir, s’il était parti sans lui avoir fait entendre son second concerto.
W.
(1) Jusqu’ici un seul des grands travaux de Szopę a été publié : les Variations avec accompagnement d’orchestre sur un thème de Don Juan [umieszczone?? édité] à l’Odéon, que les journaux musicaux allemands ont mentionné de façon très élogieuse. »
Notes
* W. : pas de renseignements à son sujet
* Hummel : Jean-Népomucène Hummel (Johann Nepomuk Hummel, 1778-1837), compositeur allemand
* Czerny : Charles Czerny (Carl Czerny, 1791-1857), compositeur autrichien


1830 10 12 (mardi) Kurier Warszawski n° 274 (263)
Sujet : Compte rendu du dernier concert de Chopin à Varsovie
Statut : Extrait d’un article sur l’actualité culturelle de Varsovie

« Nader przyiemny był wczorajszy wieczór dla lubowników muzyki; słuchaczów znajdowało się około 700. Nowy Koncert E. mol, skomponowany i wykonany pierwszy raz publicznie przez JP. Szopena, znawcy uwaźaią za iedno z szczytnych dzieł muzycznych, osobliwie Adaźjo i Rondo powszechne sprawiło zadowolenie. Autor i Wirtuoz został powitany rzęsistemi oklaskami, okrywany niemi po kaźdem solo, a w końcu przywołany. Również obecny okazali zadowolenie z śpiewów wykonanych przez nasze młode Artystki JPanny Gładkowskę i Wołków. Orkiestra wybornie wykonała Uwerturę Rossyniego z Opery Wilhelm Tel; rozpoczęła Symfonja kompozycji JPana Gernera członka tejże orkiestry, który popowtórnie swemi dziełami sprawia słuchaczom prawdziwą przyiemność. »
Traduction
«  La soirée d’hier a été très agréable pour les mélomanes ; environ 700 auditeurs se trouvaient là. Le nouveau Concerto en mi mineur, composé et exécuté pour la première fois en public par M. Szopę, est considéré par les connaisseurs comme une œuvre musicale éminente, particulièrement l’Adagio et le Rondo [qui] ont suscité la satisfaction générale. L’Auteur et Virtuose, accueilli par des applaudissements nourris, en a reçu avec abondance après chaque solo, et a été rappelé à la fin. Les assistants ont également montré leur satisfaction pour les chants exécutés par nos jeunes Artistes Mlles Gladkowska* et Volkow. L’orchestre a excellemment exécuté l’Ouverture de l’Opéra Guillaume Tell de Rossini* ; auparavant avait été jouée une symphonie de la composition de M. Gerner*, membre de cet orchestre, qui pour la seconde fois a été cause d’un véritable plaisir pour les auditeurs. »
Notes
*Mlle Gladkowska : Constance Gladkowska (Konstancja Gładkowska, 1810-1889), cantatrice polonaise
*Mlle Volkow (Wołków), cantatrice (à première vue, elle n'apparaît sur Internet que sous la dénomination panna Wołków)
*Rossini : Joachim Rossini (Gioachino Rossini, 1792-1868), compositeur italien (Guillaume Tell date de 1829)
*Gerner : pas d'autres renseignements à son sujet


1830 11 03 (mercredi) Kurier Warszawski n° 295 (271)
Sujet : Le départ de Varsovie de Chopin ; texte de la Cantate d’Elsner (paroles de Dmuszewski*)
Statut : Article ou extrait d'article

« Nasz Rodak, Wirtuoz i Kompozytor muzyczny Fryderyk Szopę (Chopin) wczoraj wyiechał z Warszawy dla zwiedzenia obcych kraiów. Najprzód zatrzyma się w Kaliszu, zkąd uda się do Berlina, Drezna, Wiednia, następnie zwiedzi Włochy i Francją. Liczni przyiaciele tego artysty na których czele znajdował się Rektor Elsner, odprowadzili go do Woli, gdzie przy pożegnaniu uczniowje  szkoły muzyki, wykonali śpiew następuiący:
Zrodzony w Polskiej krainie
niech twój talent wszędzie słynie ;
A gdy będziesz nad Dunaiem,
Spreią, Tybrem lub Sekwaną ;
*Niechaj polskim obyczaiem
ogłaszanemi zostaną
Przez twe zaimujące tony;
Co umila nasze strony
Mazur i Krakowiak luby.
Z tąd szukaj zaszczytu, chluby,
Nagrody talentu, trudów,
Że głosząc pieśń naszych Ludów
Jako ich współziomek prawy
Przydasz wieniec do ich sławy
Chór:
Choć opuszczasz nasze kraje
Lecz serce twoie w pośród nas zostaie;
Pamięć twego talentu istnieć u nas będzie,
Życzemy ci serdecznie pomyślności wszędzie. »
Note
Niechaj : à partir de ce mot, la citation est issue du site Panorama Varsovia
Traduction
« Notre Compatriote, le Virtuose et Compositeur musical Frédéric Szopę (Chopin) est parti hier de Varsovie pour une visite de pays étrangers. Il s’arrêtera d’abord à Kalisz*, d’où il se rendra à Berlin, Dresde, Vienne*, à la suite de quoi il visitera l’Italie et la France*. De nombreux amis de cet artiste, à la tête desquels se trouvait le Recteur Elsner*, l’ont accompagné à Wola*, où en guise d’adieu, des élèves de l’école de musique ont exécuté le chant suivant :
Né sur la terre polonaise,
Que ton talent soit partout reconnu ;
Même quand tu seras près du Danube,
De la Spree, du Tibre ou de la Seine ;
[le reste à venir]. »
Notes
* Dmuszewski : Louis Adam Dmuszewski (Ludwik Adam Dmuszewski, 1777-1847), homme de théâtre et journaliste polonais
* Kalisz : ville polonaise, à l'époque située juste avant la frontière de la Prusse, sur la route entre Varsovie et Breslau puis Dresde
* Berlin, Dresde, Vienne : Chopin ne s'est pas rendu pas à Berlin, mais à Vienne en passant quelques jours à Breslau (en Silésie), puis à Dresde (capitale du royaume de Saxe)
* l'Italie et la France : à Vienne, en 1831, Chopin décide de ne pas aller en Italie, mais directement en France
* le recteur Elsner : Joseph Elsner (Józef Elsner, 1769-1854), musicien originaire de Silésie, directeur du Conservatoire de Varsovie dans les années 1820
* Wola : à l'époque, village à l'ouest de Varsovie, devenu un quartier de la ville


A suivre
*Etude d'ensemble de ces citations
*Les désignations de Chopin



Création : 2 octobre 2013
Mise à jour : 8 juin 2015
Révision : 25 mai 2015





























Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire